The same AI that’s brilliant in English–Spanish can stumble on Icelandic names, Thai segmentation, or Arabic dialects.
For leaders moving from legacy TMS to AI‑driven multilingual content, one of the first practical questions is whether model quality truly varies by language pair.
So here’s an explainer on how the current systems excel, where they struggle, why those gaps persist, and how to plan a sensible human‑in‑the‑loop strategy that keeps quality, speed, and cost in balance.
Why language pair quality varies
Data availability Models learn from examples on the web. English‑to‑major‑European language pairs are found in abundance online, and this data is high‑quality. In contrast, many African and Southeast Asian languages are rarer finds. That imbalance shows up in quality. The World Wide Web Technology Surveys (W3Techs) live dashboard shows English at ~49% of known website content as of August 2025 – a strong signal of where training data is richest.
Writing systems and “word boundaries” Some languages – such as Thai, Lao, and Khmer – don’t use spaces between words. Systems first have to guess where words begin and end, which adds errors. Thai natural‑language processing research repeatedly flags segmentation as a core challenge.
Grammar complexity (morphology). Languages like Finnish, Hungarian, Turkish, and Icelandic pack a lot of information into word endings (case, number, gender). The 2024 Conference on Machine Translation (WMT 2024) test suites show persistent trouble spots in English→Icelandic, including idioms and proper names that need the right inflection.
Dialects and style Modern Standard Arabic (MSA) diverges from regional dialects. Recent Arabic shared tasks and evaluations confirm that dialect↔MSA translation remains challenging and benefits from specialised training.
Sample risks by language pair map
Type of risk
Language pairs
Why
Lower risk – often strong “out of the box”
English ↔ Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Dutch
Lots of data and a long benchmarking history. Human evaluations at WMT 2024 show consistently strong outcomes in general domains for these pairs.
Medium risk – good, but needs guardrails
English ↔ Chinese, Japanese, Korean, Russian, Arabic (MSA)
Script differences, segmentation, named-entity handling, and agreement still trip models depending on direction and domain. WMT 2024 and related findings show variability across these pairs.
Higher risk – default to human review for sensitive content
English ↔ Thai, Lao, Khmer, Burmese; English ↔ Finnish, Hungarian, Turkish, Icelandic; many Indic and African languages (e.g., Manipuri, Yoruba, Amharic, Zulu)
Sparse training data, segmentation, and rich morphology. Meta’s No Language Left Behind (NLLB) and the FLORES-200 multilingual evaluation benchmark expanded coverage to 200+ languages, but quality still correlates with data density; community efforts like Masakhane are closing gaps, not erasing them.
A practical checklist before you automate
List your critical pairs and content types. For regulated, safety‑critical, or brand‑defining material, plan human verification by default – especially in higher‑risk pairs.
Test with your real content, not just sample sentences. Include full pages, legal clauses, UI strings, and product names. That mirrors how WMT 2024 broadened evaluation scope.
Measure with both humans and metrics. Use automated quality scores to triage, then confirm with targeted human review where risk is highest; expect direction and domain‑specific differences.
Set pair‑specific rules. Examples: • “English→Thai legal – always give to a human to verify.” • “English→Spanish marketing – publish if score ≥ X; light edit from a human otherwise.”
Maintain a living glossary and style guide per language. This reduces inconsistency – a common pain point when you scale.
Key takeaways for decision-makers
Yes – AI systems are weaker on some language pairs. Knowing which is key to understanding your options.
The pattern is predictable: less data, harder scripts, and richer morphology make life tougher for models.
You don’t need a platform overhaul to act: pilot by pair, use human‑plus‑metric checkpoints, and codify pair‑specific rules for when to publish, lightly edit, or escalate to human verification.