Adobe-Certified Localization
Straker’s AEM connector offers out-of-the-box integration with Adobe Experience Manager (AEM) 6.1-6.4 for continuous localization of all AEM files. You can use it to translate websites, mobile apps, and forums from within AEM.
We worked with BODEX to create our AEM connector to simplify marketing translation for global enterprises.
Use Cases
AEM 6.1 - 6.4 localization
International content management
Localized experience design
Global community forums
Multilingual eCommerce
SEO translation services
What can our connector do?
Straker’s AEM connector is a comprehensive CMS translation tool that can help you create personalized and localized experiences for customers across the globe. With this connector, AEM users can continuously translate and publish dynamic, multilingual content to all their global markets within a single, uninterrupted workflow. Plus, it has built-in translation project management, helping you accelerate your translations and streamline your localization projects.
How It Works
Straker’s AEM connector gives users access to one of the world’s leading translation management systems (TMS) without leaving the AEM authoring instance.
It puts features such as customizable workflows, centralized, cloud-based translation memory, and in-context review at your fingertips. You can request translation from any page, and after the translation, it automatically merges back into AEM.
The connector will automatically detect changes and send any new content for translation so your information is consistently accurate and current. With Straker’s best-in-class translation services, AEM users can choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need.
Features & Benefits
RAY Enterprise Translation Management System (TMS)
Access agile project management and translation tools from our industry-leading TMS from any AEM page.
Eliminates copying and pasting, saving you time and minimizing human error.
Easy access to the RAY Enterprise workbench with features like translation workflows, centralized, cloud-based translation memory (TM), and machine translation (MT).
Request translation from any page with a convenient bulk select option.
Real-time translation status of every project at a glance with color-coded status icons.
Convenient search function–no need to scroll to find information.
Because translation happens inside your application, users can work in a familiar setting without additional training.
Content Value Index
Translation options: machine, professional, or community.
Customize your translation workflow to suit your content, budget, and quality needs.
Add professional translation for content that requires careful review over several rounds or use MT with a single professional review when translation quality is not as important.
Default Translation Settings
Save time and overhead by creating and reusing translation profile settings.
Fine-tune default translation settings on the directory or page level.
Easy-to-Use, Customizable Workflows
Automate project creation and assignment with RAY Enterprise workflows.
Set up automatic assignments, notifications, and more.
Set trigger emails to notify reviewers when a translation is complete automatically.
Translation Memory (TM) Vaults and Glossaries
Use different TM databases for each web directory for different content types and parts of your website.
In-Context Workbench
Skip the marketing translation services and review your own translations and formatting together in real time, and one place.
This connector automatically merges your translations into your application, so you can preview your translated content in context before publishing it.
Format Retention
All formatting is retained! No need to spend time reformatting translated items. No need to copy and paste content manually.
This connector covers every element on every page, including the translation of SEO metadata.
Automatic Publishing
Two publishing options: automatically publish translated content or upload translations manually.
Save time by requesting automatic publishing as soon as a translation is complete.