Localisation certifiée Adobe
Le connecteur AEM de Straker permet une intégration immédiate avec Adobe Experience Manager (AEM) 6.1-6.4 pour une localisation continue de tous les fichiers AEM. Vous pouvez l'utiliser pour traduire des sites web, des applis mobiles et des forums depuis AEM.
Nous avons collaboré avec BODEX pour créer notre connecteur AEM afin de simplifier la traduction marketing pour les entreprises mondiales.
Cas d'utilisation
AEM 6.1 - 6.4 localisation
Gestion de contenu international
Conception d'expériences localisées
Forums communautaires mondiaux
Commerce électronique multilingue
Services de traduction SEO
Que permet notre connecteur ?
Le connecteur AEM de Straker est un outil de traduction CMS complet qui peut vous aider à créer des expériences personnalisées et localisées pour les clients du monde entier. Grâce à ce connecteur, les utilisateurs d'AEM peuvent traduire et publier en permanence du contenu dynamique et multilingue sur tous leurs marchés mondiaux au sein d'un flux de travail unique et ininterrompu. Par ailleurs, il offre une gestion de projets de traduction intégrée, qui vous aide à produire vos traductions plus rapidement et à rationaliser vos projets de localisation.
Fonctionnement
Le connecteur AEM de Straker donne aux utilisateurs l'accès à l'un des systèmes de gestion de traductions les plus performants au monde sans quitter l'instance de création AEM.
Il met à votre disposition des fonctionnalités telles que des flux de travail personnalisables, une mémoire de traduction centralisée basée sur le cloud et une révision en contexte. Vous pouvez demander une traduction à partir de n'importe quelle page et, une fois la traduction terminée, elle est automatiquement réintégrée dans AEM.
Le connecteur détectera automatiquement les modifications et enverra tout nouveau contenu à traduire afin que vos informations soient toujours exactes et à jour. Avec les services de traduction de premier ordre de Straker, les utilisateurs d'AEM peuvent choisir un flux de travail de traduction adapté à tous les types de contenu, à tous les budgets et à toutes les exigences en matière de qualité.
Caractéristiques et avantages
Système de gestion de traductions de RAY Enterprise
Accédez, à partir de n'importe quelle page AEM, à des outils de gestion de projet et de traduction dynamiques depuis notre système de gestion de traductions, un des plus avancés du secteur.
Plus besoin de copier et coller ; vous gagnez du temps et réduisez au minimum les erreurs humaines.
Accès facile à la plateforme de travail de RAY Enterprise dotée de fonctionnalités telles que les flux de travail de traduction, la mémoire de traduction (MT) centralisée basée sur le cloud et la traduction automatique (TA).
Demandez une traduction à partir de n'importe quelle page avec la possibilité d'une sélection groupée.
Aperçu en temps réel de l'état d'avancement de la traduction de chaque projet avec des icônes d'état assorties de codes couleurs.
Fonction de recherche pratique : pas besoin de faire défiler pour trouver des informations.
Étant donné que la traduction s’effectue à l’intérieur de votre appli, les utilisateurs peuvent travailler dans un environnement familier sans formation supplémentaire.
Indice de valeur du contenu
Options de traduction : automatique, professionnelle ou communautaire.
Personnalisez votre flux de travail de traduction en fonction de votre contenu, de votre budget et de vos exigences en matière de qualité.
Ajoutez une traduction professionnelle pour le contenu qui nécessite une révision minutieuse en plusieurs étapes ou utilisez la traduction automatique avec une seule révision professionnelle lorsque la qualité de la traduction n'est pas essentielle.
Paramètres de traduction par défaut
Gagnez du temps et de l'argent en créant et en réutilisant les paramètres des profils de traduction.
Ajustez les paramètres de traduction par défaut au niveau du répertoire ou de la page.
Flux de travail personnalisables et faciles à utiliser
Automatisez la création et l'attribution de projets avec les flux de travail de RAY Enterprise.
Configurez des attributions automatiques, des notifications et bien plus encore.
Définissez des alertes par courrier électronique pour avertir automatiquement les réviseurs lorsqu'une traduction est terminée.
Espaces de mémoires de traduction (MT) et glossaires
Utilisez des bases de données MT distinctes pour chaque répertoire web pour différents types de contenu et différentes parties de votre site web.
Plateforme de travail en contexte
Faites l'impasse sur les services de traduction marketing et révisez vos propres traductions et mises en forme en temps réel et en un seul endroit.
Ce connecteur fusionne automatiquement vos traductions dans votre appli, afin que vous puissiez prévisualiser votre contenu traduit dans son contexte avant de le publier.
Conservation du format
La mise en forme est parfaitement conservée ! Pas besoin de passer du temps à remettre en forme les éléments traduits. Pas besoin de copier et coller le contenu manuellement.
Ce connecteur couvre tous les éléments de chaque page, y compris la traduction des métadonnées SEO.
Publication automatique
Deux options de publication s'offrent à vous : publier automatiquement le contenu traduit ou télécharger les traductions manuellement.
Gagnez du temps en demandant une publication automatique dès qu'une traduction est terminée.